“World AIDS Day is an opportunity for us to unite with the global community to raise awareness about HIV and AIDS, to stand in solidarity with those living with the virus, and to remember those who have died. (世界艾滋病日提供了一个机会,让我们和全球社区团结在一起,提高对艾滋病毒和艾滋病的认识,支持那些感染了艾滋病毒的人或艾滋病患者,并怀念那些因艾滋病而死去的人们。)
Almost three decades after the first World AIDS Day was held, we are now at a point where we can envision a future free of this terrible disease.
We thank the Canadian researchers and doctors who have played such an important role in the medical advancements that have revolutionized the prevention and treatment of HIV, making it possible for many diagnosed with the infection to live full lives.
We must also honour the dedicated members of our communities who work to prevent HIV/AIDS, reduce stigma and discrimination in its many forms, and help people get the care, treatment, and support they need.(我们也应该向那些致力于和艾滋病相关工作的社区成员致敬——他们致力于防止艾滋病毒/艾滋病,减少相关的羞耻感和歧视,帮助人们获得所需的护理、治疗和支持。)
While unprecedented efforts have yielded impressive results, work continues toward preventing new infections, providing access to treatment for all who suffer around the world, and discovering a cure.
Today, we reflect on the history of our global efforts against HIV and AIDS, and look forward to a time when future generations will never have to experience the loss, hurt, and isolation of this preventable and treatable condition.” |