贴心姐妹网
 · 设为主页 | · 添加收藏 | · 会员注册 | · 会员登录    +
 
首页 | 社会政治 | 职场创业 | 情感关系 | 子女成长 | 多元生活 | 文化艺术 | 社区公益

“然后他走过某个记忆的过道”

—— 星子安娜翻译的加拿大总督文学奖获奖诗人理查德•格林的两首诗歌
来源:贴心姐妹网    更新:2014-07-11 13:41:55   作者:理查德•格林 星子安娜
“然后他走过某个记忆的过道”——星子安娜翻译的加拿大总督文学奖获奖诗人理查德•格林的两首诗歌
 
图/施雅芳   今年春天的一个夜晚, 理查德•格林在多伦多举行的一个诗歌朗诵会上朗诵他的诗集《但丁的房子》中的诗歌,星子安娜前往参加

The Season

                        Richard Greene

I remember him, whoever he was,
after work on the twenty-fourth, his tie
straight, the knot holding through a day,
I supposed, of hands shaken, calls returned,
files clewed up, satisfaction given and got.
I was pushing a cart of all that new marriage
might need to eat: potatoes, carrots,
and a turnip, bread and milk and eggs.
Among the meats I watched him, admired
the overcoat that cost him a bundle
at Tip Top, the London, or The Model Shop.
Guessed him thirty-five and unspoused.
At the cooler, he lifted two Cornish hens,
eyed them through plastic wrap, weighed them, and chose,
then he walked up some aisle of memory
to pass in and out of sight at year's end
among carols, angels, and guiding stars.

圣诞季节

                     理查德•格林

我记得他,不管他到底是谁,
二十四日完工后,他的领带
笔直,领结坚挺着整整一天,
我想象,满足给予并且获得
在握手,回电和文档收卷中。
我推着一车的新婚姻所有
可能需要吃的:土豆,胡萝卜,
青萝卜,面包圈,牛奶和鸡蛋。
在肉类摊中,我注视他,羡慕着
他那外衣一定耗费不少银子,
来自TIP TOP,伦敦或模特店。
我猜想他三十五岁还没配偶。
从冷柜他拿起两科尼什母鸡,
透过塑料包装看,衡量,再选择,
然后他走过某个记忆的过道,
走进又走出迷茫模糊的视线
在年底颂歌,天使和导航星中。

                   (星子安娜翻译)
 
Beside the Funeral Home
     
                                  Richard Greene
 
Twice a month, I watch special delivery
Of modish coffins for customers anxious
Not to be caught dead in the ordinary
 
Or to neglect the last public decencies
And thus send parent, aunt or cousin abroad
Again with no mark of comfort or success.
 
The undertaker’s under-men gravely load
Each empty coffin onto a folding cart
And then walk it from the alley to be stow
 
Behind a show-room where any broken heart
Costs twelve grand and death looks like a Pontiac,
Chrome -detailed and rust-proofed in every part.
 
But once cigarettes are stubbed on the sidewalk
And a monk in saffron robe has struck the gong
The cortege is led out by the Cadillac.
 
Cars reach slowly into traffic and are gone,
A sad departure for these new arrivals,
From a funeral home that calls itself “Wing On.”

殡仪馆旁 

                  理查德•格林

每月两次我目睹特别运送 
为客户所急的时尚灵柩-
为死时不被视为普通平凡

或避免忽略最后体面离世
因此给海外父母阿姨表亲
送回不顺心不成功的印记

承办随从神情沉重地装置 
每一个空灵柩到折叠拖车 
然后步行护送着经过巷子

安置在展室后,心碎在那里 
代价一万二,死如庞蒂亚克 
所有环节细铬防锈精心处理

而一旦香烟掐灭在人行道上 
藏红花长袍的和尚敲响铜锣 
即由凯迪拉克引出队列送葬

车辆缓缓驶入车流渐渐消失,
这些新抵达的,一次伤心的离开 
源自一个殡仪馆:名号为"永安"

                     (星子安娜翻译)

这首诗选自理查德•格林的"Boxing the Compass"(《搏击指南针》)。之所以选用这首是因为它暗示了老华人移民在加拿大的生活和文化现象。此外,这首诗有特别安排的韵律和巧妙的韵脚。Richard 的诗很多都是从普通的生活中提炼出来,不去炫耀技巧,但技巧却很自然地融入到诗人严谨的叙述中。他的长诗"Over The Boarder"(《跨越边界》)每一节都是sonnet(十四行),但读的时候,我们会被诗人漫长、单调的旅程而感染,从而更多洞察内心以及环境,陪伴一路同行


Richard Greene
理查德•格林

Richard Greene is a poet and biographer. His third collection of poems Boxing the Compass (Montreal: Signal, 2009) won Canada's most prestigious prize, The Governor General's Literary Award. His fourth collection Dante's House (Montreal: Signal, 2013) has just been released. He is a professor at the University of Toronto and lives in Cobourg, Ontario.

理查德•格林是一个诗人和传记者。他的第三本诗集《搏击罗盘》(Montreal: Signal, 2009)荣获加拿大最负盛名的奖项总督文学奖。他的第四本诗集《但丁的房子》(Montreal: Signal,2013年)2013年10月出版。理查德是多伦多大学的教授,住在安大略省的Cobourg。


译者
Translator

星子安娜
Anna Yin

星子安娜,Anna Yin中国湖南出生。1999年移民加拿大,其英文诗多次获奖,其中包括 2005 年安省的“Ted Plantos 纪念奖”和2010 年、2013年和2014年的“Martry文学奖“。星子著有五本诗集,包括《Wings Toward Sunlight》(2011)以及《Inhaling the Silence》(2013)。星子是加拿大诗人联盟安省代表,她在安省的密西沙加工作和居住。

Anna Yin was born in China and immigrated to Canada in 1999. Anna won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, the 2010 MARTY Award, etc. She has published five books of poetry. Collections of her poetry Wings Toward Sunlight was published by Mosaic Press in 2011 and Inhaling the Silence was published in 2013. Anna is Ontario representative for the League of Canadian Poets. She works and lives in Mississauga, Ontario.

(版权所有,未经许可,请勿转载)
分享到: 更多
相关文章
[文化娱乐] The Land (Land Rights), 1976|土地(土地权),1976年
[社会政治] 不能抛下他们不管:加拿大退役将领呼吁联邦政府安置阿富汗翻译
[多元生活] 第三只眼睛(The Third Eye)(44)天使桥
[社会政治] 美国青年桂冠诗人Amanda Gorman在总统就职仪式上的诗歌朗诵:The Hill
[文化娱乐] 莫莉·皮克(Molly Peacock)的三首诗和星子安娜的中文翻译
[社会政治] 口音
[文化娱乐] 奥罗拉公共图书馆将举行“三位桂冠诗人之夜”活动
[文化娱乐] 20名诗人将在明天举行的诗歌竞赛(Battle of the Bards)中朗读诗歌
[文化娱乐] 加华作家小说英语翻译集新书发布会10月25日举行
[文化娱乐] 文学之夜 ——安大略省2018年“延龄草图书奖”( 2018 Trillium Book Awar
发表评论
您必须登录后才能发表评论![立即登录] 还没有注册会员?[立即注册]  
zqMuFan 于 2014-10-10 00:38:20 评论道: 了不起!
 
会员登录
用户名:
密 码:
 
· 关于我们 About Us · 用户条约 Terms and Conditions · 隐私政策 Privacy Policy · 联系方式 Contact Us
版权声明:本网发布的内容版权归Lovingsister Media Inc. 所有,未经书面许可,严禁转载,违者将承担法律责任。
© 2013 Lovingsister Media Inc. All rights reserved. Unauthorized distribution, transmission or republication strictly prohibited.