贴心姐妹网
 · 设为主页 | · 添加收藏 | · 会员注册 | · 会员登录    +
 
首页 | 社会政治 | 职场创业 | 情感关系 | 子女成长 | 多元生活 | 文化艺术 | 社区公益

“并非所有女性都从这个进步中受益。原住民女性、亚裔和其他女性被剥夺了选举权”

—— 总理杜鲁多在加拿大女性在联邦选举中获得投票权100周年时的声明
来源:贴心姐妹网   更新:2018-05-24 06:18:26   作者:杜鲁多 加拿大总理

“One hundred years ago, women in Canada gained the right to vote in federal elections for the first time. Today, we recognize the countless women who have transformed politics in Canada and shaped a better country for all of us.

“This decision was a turning point for gender equality and a victory for Canadian democracy. When more voices are heard, we shape laws that reflect who we are and decisions that improve the lives of Canadians. Social activists and feminists worked hard to win the right to vote. Our democracy is stronger because of their commitment to their convictions, and their vision for a more just future.

“While this anniversary represents an important milestone in the quest for equal rights in Canada, not all women benefitted from this progress. Indigenous women, Asian women, and others were denied the right to vote. These exclusions remind us that progress does not always happen equally, and we must do more to make sure everyone’s rights are respected, promoted, and valued.

“Canada continues to work hard to address the obstacles women and girls face. Here at home, we are taking steps to promote women’s participation in the workforce, support women’s leadership, reduce the gender wage gap, and fight gender-based violence. In 2018, Canada put gender equality at the core of the federal budget, and made empowering women and girls a key theme for our G7 presidency. Thanks to measures like our Feminist International Assistance Policy, we are working to empower women and girls and advance gender equality around the world.

“The 100th anniversary of women winning the right to vote in federal elections reminds us that we are stronger when everyone, no matter their gender identity, can participate freely, fully, and equally in our democracy. A century later, women’s leadership continues to push Canada forward. Today, let’s celebrate the achievements of the many women who have shaped our country. Let’s honour their legacy, push for justice and equality, and make sure all voices can be heard.”

分享到: 更多
相关文章
[社会政治] 加拿大外长严正告诫特朗普政府:不要把孟晚舟案做为与中国贸易谈判筹码
[社会政治] 中国拘留了第二名在华的加拿大公民
[社会政治] 曾在中国被捕的加勒特夫妇呼吁加拿大政府积极营救康明凯
[社会政治] 人们为加拿大前驻华外交官康明凯担忧
[社会政治] 拘捕加拿大前外交官:中国政府不作正面答复
[社会政治] 孟晚舟接下来面临的引渡诉讼可能很漫长
[社会政治] 孟晚舟获得取保候审:美国大使:逮捕孟晚舟是司法程序的一部分
[社会政治] 前加拿大驻华使馆外交官在中国被拘捕
[社会政治] 基础设施部长:国家安全是评估华为在5G网络建设中角色时最重要的考虑
[社会政治] 加拿大外长谈孟晚舟引渡案:引渡不是一个政治化的决定
发表评论
您必须登录后才能发表评论![立即登录] 还没有注册会员?[立即注册]  
 
会员登录
用户名:
密 码:
 
· 关于我们 About Us · 用户条约 Terms and Conditions · 隐私政策 Privacy Policy · 联系方式 Contact Us
版权声明:本网发布的内容版权归Lovingsister Media Inc. 所有,未经书面许可,严禁转载,违者将承担法律责任。
© 2013 Lovingsister Media Inc. All rights reserved. Unauthorized distribution, transmission or republication strictly prohibited.